Gəl, əzizim, bir sirr açım mən sənə – Ліна Костенко və Kərim Kərimli

2 0

Азербайджанський поет Керім Керімлі переклав ще один вірш із української поезії.

І цього разу він, як кажуть, “піддав” свій талант до випробування у перекладі мелодійною азербайджанською мовою з не менш мелодійної української мови в прикладі вірша найвідомішої української поетеси Ліни Костенко, яку називають Королевою української поезії ХХ століття.

“Azad Şuşa” надає цей поетичний приклад своїм дорогим читачам.

 

Azərbaycan şairi Kərim Kərimli Ukrayna poeziyasından daha bir şeir tərcümə eib.

 

Bu dəfə də o, necə deyərlər, öz istedadını melodik Azərbaycan dilindən ondan az melodik olmayan ukrain dilinə məşhur Ukrayna şairi, XX əsr Ukrayna poeziyasının kraliçası adlandırılan Lina Kostenkonun şeirini çevirməklə sınayıb.

“Azad Şuşa” həmin şeiri əziz oxucularına təqdim edir.

 

Ліна Костенко

 

Розскажу тобі думку таємну

 

Розкажу тобі думку таємну,
дивний здогад мене обпік:
я залишуся в серці твоєму
на сьогодні, на завтра, навік.

 

І минатиме час, нанизавши
сотні вражень, імен і країн, –
на сьогодні, на завтра, назавжди! –
ти залишишся в серці моїм.

 

А чому? То чудна теорема,
на яку ти мене прирік.
То все разом, а ти – окремо.
І сьогодні, і завтра, й навік.

 

 

***         ***         ***

 

Lina Kostenko

 

Gəl sənə bir sirr açım

 

Gəl, əzizim, bir sirr açım mən sənə,

Varlığımı bu xoş güman yandırır.

Adım, eşqim çulğanıbdır köksünə –

Bu gün, sabah… əbədiyyət andıdır.

 

Düzülüb muncuqtək dövran ipində,

Ötəcək nəğmələr, ölkələr, adlar.

Dünənin, bu günün, əbədinin də

Hər anı qəlbimdə sənli həyat var!

 

Məni bu müşkülə salıb, əzizim,

Qoysan da beləcə sən yana-yana,

Dünən də, bu gün də, əbədiyyən də

Dünya bir yanadır, sənsə bir yana!

 

Ukrain dilindən tərcümə: Kərim Kərimli

Happy
Happy
1
Sad
Sad
0
Excited
Excited
0
Sleepy
Sleepy
0
Angry
Angry
0
Surprise
Surprise
0
Rəy bildir
Xəbəri paylaş